Ísland pólerað # 84270
- Regulärer Preis
- 2.900 kr
- Angebotspreis
- 2.900 kr
- Regulärer Preis
Ausverkauft
- Stückpreis
- pro
Ísland pólerað. Gedichte und Geschichten von Ewa Marcinek. Übersetzt von Helga Soffía Einarsdóttir.
Ísland pólerað ist eine Sammlung von Geschichten und Gedichten der polnischen Schriftstellerin Ewa Marcinek, die in Reykjavík ansässig ist. Der Inhalt des Buches ist teilweise autobiographisch und beschreibt die Realität einer jungen polnischen Frau in Reykjavík und ihre Erfahrungen mit der isländischen Gesellschaft und Sprache. Das Buch, das ursprünglich auf Englisch geschrieben wurde, war lange in Arbeit und es sind bereits verschiedene Auszüge daraus veröffentlicht worden, z.B. in der Zeitschrift Ós og Pressunnar und in Tímarit Máls og menningar. Darüber hinaus hat das internationale Theaterensemble Reykjavík Ensemble Teile des Werkes in der Aufführung Ísland Pólerað oder Polishing Iceland inszeniert, die viele Leser zweifellos kennen. Das Buch hat somit eine vielfältige Rezeptionsgeschichte und wird hier zum ersten Mal in Gänze in isländischer Übersetzung von Helga Soffía Einarsdóttir veröffentlicht. Die Entstehung des Buches spiegelt in vieler Hinsicht jene Begegnung von Sprache und Kulturwelten wider, die in der Erzählung stattfindet; das Buch ist, wie der Autor selbst angemerkt hat, eine Einwanderungsgeschichte von einem polnischen Schriftsteller, geschrieben auf Englisch und veröffentlicht von einem isländischen Verlag.
Ísland pólerað ist eine Sammlung von Geschichten und Gedichten der polnischen Schriftstellerin Ewa Marcinek, die in Reykjavík ansässig ist. Der Inhalt des Buches ist teilweise autobiographisch und beschreibt die Realität einer jungen polnischen Frau in Reykjavík und ihre Erfahrungen mit der isländischen Gesellschaft und Sprache. Das Buch, das ursprünglich auf Englisch geschrieben wurde, war lange in Arbeit und es sind bereits verschiedene Auszüge daraus veröffentlicht worden, z.B. in der Zeitschrift Ós og Pressunnar und in Tímarit Máls og menningar. Darüber hinaus hat das internationale Theaterensemble Reykjavík Ensemble Teile des Werkes in der Aufführung Ísland Pólerað oder Polishing Iceland inszeniert, die viele Leser zweifellos kennen. Das Buch hat somit eine vielfältige Rezeptionsgeschichte und wird hier zum ersten Mal in Gänze in isländischer Übersetzung von Helga Soffía Einarsdóttir veröffentlicht. Die Entstehung des Buches spiegelt in vieler Hinsicht jene Begegnung von Sprache und Kulturwelten wider, die in der Erzählung stattfindet; das Buch ist, wie der Autor selbst angemerkt hat, eine Einwanderungsgeschichte von einem polnischen Schriftsteller, geschrieben auf Englisch und veröffentlicht von einem isländischen Verlag.